07-15 09:30发布于北京
06
rest on one’s laurels
固步自封,吃老本
laurel的本以为 “月挂树”.在希腊,罗马神话中月挂树是太阳神阿波罗的圣树.据希腊(罗马)神话,阿波罗爱上了神女达弗涅(Daphne).为了摆脱阿波罗的追求,达弗涅变成了一棵月挂树.阿波罗伤感不已,取月挂树枝叶编成冠冕戴在头上,以此表示他对达弗涅的倾慕和怀念.古代希腊人和罗马人把这种冠冕即桂冠授予杰出的诗人,英雄或竞技优胜者.后来欧洲把桂冠作为光荣称号,这一习俗一直流传至今.因此,laurel往往喻指 “桂冠”, “荣誉”或 “殊荣”,且常以复数形式出现.成语rest on one’s laurels中的laurels即作此义解,整个短语就是 “满足于即得荣誉”, “固步自封”, “吃老本”的意思.此语亦作sit(sit back)on one’s laurels.另有两个相关成语:look to one’s laurels,reap/gain/win(one’s)laurels,分别表示 “小心保持荣誉”, “赢得荣誉”.
例:We should not rest on our laurels but should work even harder and become still more successful.
我们不应满足于即得荣誉而应更加努力工作,并取得更大成功.
The school used to have a good reputation but it has been resting on its laurels for too long.
过去这所学校名声很好,但长期以来却一直在吃老本.
The older members of the team will have to look to their laurels when young people join.
年轻人参加进来之后老队员就得小心翼翼的保持已得的荣誉.
He won the regional laurels and went on to the finals.
他荣膺赛区冠军后进入决赛.
07
Sop to Cerberus 贿赂
原于古代神话故事。Cerberus通译“刻尔柏洛斯”,是古希腊罗马神话中守卫冥府入口的,长有三个头的猛犬。它即不让活人进入,也不放亡灵出去。古罗马诗人维吉尔(Virgil,70-19BC)所写史诗《埃涅伊特》(Aeneid)有这样一段描述:特洛伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫引导下游历阴间。出入冥府大门时,女巫把一块用蜂蜜和罂粟花枝浸泡过的甜饼扔给Cerberus,待它吃完后沉沉入睡了,他们才得以安全通过。因此,在古代希腊罗马民间流行一种习俗:人死之后,下葬时除了在死者嘴里放一枚钱币作为渡冥河的船费外,还要在死者手里塞上一块糕饼之类的东西,作为投喂Cerberus的食物,也作为一种贿赂,使亡灵在冥府入口不受刁难而能顺利通过。
A sop to Cerberus一语直译是“给刻尔柏洛斯的面包片”。人们用它来比喻“贿赂”,用give a sop to Cerberus一语表示“贿赂看守(官员,刁难者等)”或“施以贿赂”。A sop to Cerberus也常与be,fling,throw等动词连用。但此语用到后来,人们往往把后半部略去,直接用sop喻指“贿赂”,尤指“小贿赂”。
例:I can give that Cerberus a sop, I shall be at rest for one day.
我若能给那个看守一点甜头,我就可以安然歇息一天。
The small pay increase that the workers have just received is only a sop to Cerberus.
工人们刚拿到的那一点点加薪只是小小的抚慰品。
08
sow dragon’s teeth
播下不和(或毁灭)的种子
此语直译是“播种龙牙”,典出希腊神话。菲尼基王子卡德莫斯(Cadmus)奉父命寻找被主神宙斯(Zeus)劫走的妹妹欧罗巴(Europa),但始终没有找到,无颜回归故里。后来他遵照太阳神阿波罗(Apollo)的神谕,放弃搜寻,并跟随一头母牛行走,在他卧倒之地创建一座新城。但在建城之前,他不得不和原先统治该地的一条巨龙搏斗。卡德莫斯杀死了巨龙,智慧女神雅典娜嘱其拔下龙牙种到地里。只见从地里长出一批凶悍的武士。这些武士互相残杀,最后只剩下五人。以后,卡德莫斯在这五个武士的帮助下建立了底比斯(Thebes)城。由于卡德莫斯播种龙牙引起武士的相互厮杀,后人便用sow dragon’s teeth一语表示“播下(对己对人都不利的)不和(或毁灭)的种子”。
例:Wherever Aunt Martha goes, she sows dragon’s teeth.
玛莎大婶走到哪里,就在哪里惹是生非。
But the danger is that she will try, that she will sow dragon’s teeth among the resentful middle class, that she will ,in short, sharpen appetites that cannot satisfy.但是危险在于,她将会做出努力,她将在恼怒的中产阶级间挑起纠纷。简言之,她将调高胃口而无法满足。
09
Sphinx’s riddle
斯芬克斯之谜;难解之谜
典出古希腊神话。Sphinx通译“斯芬克斯”,是带翼的狮身人面女妖。她在古希腊底比斯(Thebes)城外,用缪斯(the Muses)传授给她的谜语让过往行人猜,猜不出者即遭杀害,害死了不少人.俄狄浦斯(Oedipus)决心为民除害,自愿前往解答该迷,这个谜语是: “今有一物,早晨四足,当午两足,晚间三足,这是何物?”俄狄浦斯答道: “这是人,因为人在婴儿时期爬行,长大时两脚步行,年迈时拄杖行走.”斯芬克斯见谜底已被俄狄浦斯道破,便从悬崖顶上跳下而死.这就是所谓Sphinx’s riddle,直译作”斯芬克斯之谜”或”难题”,而用Sphinx一词比喻 “难于理解的人”, “猜不透的人”.Sphinx’s riddle又作”riddle of Sphinx.
例:This question was like a riddle of Sphinx to them.
这个问题对他们来说是斯芬克斯之谜.
10
swan song (诗人,音乐家等的)
最后作品(或言行等);告别演出
原于西方的古老传说.据说,天鹅(swan)平素从不啼鸣,可是当它预感到死之降至时,就会引颈长鸣,歌声哀婉动听.swan song指的就是天鹅临死前发出的美妙歌声,按字面义直译是 “天鹅之歌”.在古希腊神话中天鹅是阿波罗(Apollo)的神鸟。阿波罗既是太阳神,光明之神,也是音乐之神,诗歌之神,所以天鹅被用以喻指“(才华横溢的)诗人”或“(杰出的)歌手”等,据此swan song转义为“(诗人,音乐家等的)最后作品(或言行等)”或“告别演出”。另据一则希腊传说,阿波罗化为天鹅,所有诗人死了之后灵魂也附于天鹅之体。因此莎士比亚一度被人称为the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅),荷马被称为the Swan of Meander(米安德河畔的天鹅),古罗马诗人维吉尔(Virgil,70-19BC)被称为the Swan of Mantua(曼图亚的天鹅),等等。Swan song一语直接译自德语Schwanengesang,许多早期的英国作家,如斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599)莎士比亚,柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge,1772-1824)等人,都曾使用过这个典故。
例:Jackson’s speech the other day turned out to be his swan song.
杰克逊几天前的讲话竟成了他的告别讲话。
The novel, which she finished in 1986, was her swan song.
这部完成于1986年的小说是她最后的作品。
This weekend’s match was his swan song as the team’s captain.
本周末的比赛是他当队长的最后一场比赛。
声明:本文内容为国际教育号作者发布,不代表国际教育网的观点和立场,本平台仅提供信息存储服务。
全国500所国际学校大全 / 3分钟匹配5-8所 / 1年名校升学备考托管服务