11-07 08:42发布于湖南
长沙彼一米森林学校CBFS的教职工和校长们聚集在一起,参加创校校长约翰·普德富德,从英国连线的在线培训课程。培训的主题是CBFS的座右铭“卓越致远,自强不息”,因为它与我们的使命和价值观有关,特别是以兴趣为导向的教育核心观,即让孩子们从小就参与到教育过程中。
The CBFS staff and principals gathered for a training session with the Founding Principal, John Puddefoot, delivered online from the UK. The subject of the session was the CBFS motto "Growth Through Excellence" as it relates to our Mission and Values and in particular the core commitment to interest-driven education that includes children in the process from their earliest ages.
原文:CBFS创校校长 约翰·普德富德
翻译:CBFS小学教学部
Original: CBFS Founding Principal John Puddefoot
Translation: CBFS Primary School Teaching Department
John Puddefoot 约翰·普德富德
CBFS创校校长
CBFS Founding Principal
英国牛津大学数学学士和哲学人文学硕士,英国爱丁堡大学哲学神学博士。拥有40年学校教学、运营和管理经验的英国领先教育家。曾在英国伊顿公学任职超过25年,其中担任学术副校长7年;曾任斯里兰卡圣托马斯公学校长、印度海得拉巴阿迦汗学院创始校长、亚美尼亚共和国迪利然世界联合学院的创始校长。他曾在中国参与创办了徐州嘉治剑桥公学和义乌公学。在CBFS创校期间,约翰担任咨询及执行管理的职务,包括学校建筑设计、设施配置、课程设计、人员任命、政策制定、校风创设等。
John Puddefoot has Bachelor's and Master's Degrees from the University of Oxford, UK, and a Bachelor's Degree from the University of Edinburgh, UK. A leading British Educator with 40 years of experience in school teaching and management. He served at Eton College in the UK for 25 years, including 7 years as Vice Principal of curriculum, Principal of S. Thomas' College, Sri Lanka, Founding Principal of the Aga Khan Academy in Hyderabad, India, and Founding Principal of United World College, Dilijan in the Republic of Armenia. He was involved in establishing the Cambridge Judge International School in Xuzhou and the Yiwu International Academy in China. During the founding of CBFS, in an advisory and executive role including the design and equipping of buildings the curriculum, the appointment of staff, the creation of policies, and the establishment of the school ethos.
约翰首先总结了长沙彼一米森林学校(全文简称:CBFS)所采用的价值观的顺序。
John began by summarising the sequence of values CBFS has adopted.
为什么以孩子的兴趣为基础的教育很重要?
Why is it important that education be based on the interests of children?
有许多原因,但最重要的原因可能是:
There are many reasons, but perhaps the most important ones are:
1
它允许教育与每个儿童的成长和发展相适应,其顺序由该儿童决定。
It allows education to be matched to the growth and development of each child in a sequence dictated by that child.
2
它直接解决了儿童脱离学习的普遍问题。
It directly addresses the common problem of children who disengage from learning.
3
它开始为大学的毕业生活做准备,因为许多普遍的知识结构已不再可用。
It begins preparation for university life after school when many of the usual support structures are no longer available.
4
它为我们的成人生活做准备,让我们从很小的时候就对自己负责。
It prepares us for adult life where we are responsible for ourselves from the earliest ages.
这次培训聚焦于以下的第一点和第三点,尤其关注那些在学校和家长全方位保护下的儿童和青少年如何度过学生时代:
The session focused on the first and third of these, and in particular on the problem of children and young adults who go through school protected from everything by schools and parents:
• 他们不允许失败;
They are not allowed to fail;
• 不让他们对自己的学习负责;
They are not given responsibility for their own learning;
• 他们被教导要记住而不是思考;
They are taught to remember but not to think;
• 他们没有为毕业后的生活做好准备,在很大程度上,他们将“靠自己”。
They are not prepared for life after school when to a considerable extent they will be "on their own".
许多学校,当然不仅仅是中国的学校,非常担心最终的考试成绩,比如高考、A-Level或IB文凭,因此他们过度在乎教,把每个学生的学习责任过多地放在自己身上。这使得学生在完成学业时面临断崖式的成绩下降,因为他们还没有学会如何为自己的学习负责。这是一种不健康的、危险的成长模式,从长远来看对学生没有好处。
Many schools – and certainly not only schools in China – are so worried about eventual examination results such as at gaokao, A level or IB Diploma that they over-teach and take far too much of the responsibility for each student’s learning on themselves. This leaves students with a cliff to climb when they finish school because they have not learned how to take responsibility for their own learning. This is an unhealthy and ultimately dangerous pattern of growth that does not serve students well in the longer term.
相反,还有其他的模式,如下图所示,有不同的描述。(老师们认为,如果有一个标尺显示悬崖有多高,会很有帮助,但我们是把它当作进入大学的入学水平要求)。
Instead, there are other models that are variously depicted in the following diagram. (The teachers felt that it would have been helpful to have a scale showing how high the cliff is, but we are treating it as the level required for entry to university.)
假设悬崖是进入大学所需的水平,四种模式中的每一种都显示了处理这一过渡的不同方式。A是上一幅图中的模式,即学校自己承担所有的责任;B代表稳定的增长,在最后逐渐增加速度;C显示早期的缓慢增长,然后是7--10年级左右的快速变化,在学校的最后几年采取循序渐进的方式;D把所有的重点放在早期。
Assuming the cliff is the level required to enter university, each of the four patterns shows different ways to approach that transition: A is the pattern in the previous picture where schools take all the responsibility on themselves; B represents a steady growth gradually increasing in speed toward the end; C shows gentle early years growth followed by rapid change around grades 7-10 and a more gradual approach to the final years of school; D puts all the emphasis on early years.
当天培训的教师们讨论这四种系统的优点,同时牢记每个孩子的发展都是不同的,有些孩子会喜欢不同的模式。普遍的共识是,B把一切都留得太晚了,但没有A那么严重;D给年幼的孩子带来了太多的压力;所以C是最佳选择:让孩子在没有太多压力的情况下尽早成熟起来,适应初中阶段的快速变化,因此在进入学校最后两三年时,达到已经准备好负责任的、自律的成熟学习。
Teachers were invited to discuss the merits of the four systems, bearing in mind that every child will develop differently and that some will prefer different patterns. The general consensus was that B left everything too late, but not as badly as A; D puts too much pressure on young children; so C is optimal: allow children to mature early without too much pressure, cater for rapid change during junior high school (middle school) and so be ready for responsible, self-disciplined mature study by the time the last two or three years of school are reached.
在实践中,学校会在不同的科目中对不同的孩子采用这些混合的剖面图,而教师监督并为每个学生提供合适的方法是我们指导系统的一个重要部分。
In practice schools will adopt mixtures of these profiles for different children in different subjects, and it is a vital part of our mentoring system that teachers monitor and provide suitable approaches for each student.
学习的关键词是“管理”、“毕业”、“转移”和“责任”。我们以兴趣为导向的课程模式意味着,我们可以在儿童开始上学时就开始这个过程,逐步将学习的责任转移给他们,以便在他们准备离开学校时,以及无论他们去哪里继续学习,他们能成为自我激励、自我控制和自我约束的学生,可以管理自己的教育。
The key words are "managed", "graduated", "transferred" and "responsibility" for learning. Our interest-driven curriculum model means that we can start this process as soon as children begin school, gradually transferring responsibility for their learning to them so that by the time they are ready to leave school – and wherever they go for their further study – they become self-motivated, self-controlled and self-disciplined students who can manage their own education.
兴趣驱动和外部支配的教育方法之间的对比
Contrast between interest-driven and externally-dictated educational methods
这次讨论回到了兴趣驱动和外部支配的教育方法之间的对比的话题。约翰让大家回顾,他之前提到的 “教育有什么问题”,他在那里谈到了奥运滑雪运动员谷爱凌,以及发现生命中需要做的重要的事情,即使你将不可避免地面临困难或牺牲,你都能欣然接受它。它们似乎不是痛苦的牺牲,因为它们是作为对实现你理想的目标而奋斗的。同样的想法符合我们CBFS的理念之一:愿意学习总是比不情愿的学习好。
This brought the discussion back to the contrast between interest-driven and externally-dictated educational methods. John referred everyone back to his earlier blog "What is Wrong with Education" where he talked about Gu Ailing, the Olympic skier, and the importance of discovering something you want to do with your life that makes even the difficulties and sacrifices you will inevitably face something you readily accept. They don’t seem to be painful sacrifices because they are undertaken as a contribution towards the achievement of something you want to achieve. The same thinking leads to one of our other CBFS slogans: willing learning is always better than reluctant learning.
这种积极强化循环模式是基于兴趣驱动、以儿童为中心、以探究为基础、有指导的跨学科学习模式。
This positive reinforcement cycle based on what children are interested in is our model for interest-driven, child-centred, inquiry-based, mentored transdisciplinary learning.
如果学校遵循不同的路径,在不考虑这些孩子的情况下决定孩子们必须学习什么,甚至 IB 也可能在某种程度上受到指责,因为学校还没有接受IB设计思维背后的理念,那么最可能的结果就是负面循环。
Where schools follow a different path, deciding what children must learn without reference to those children – and even the IB can be accused of this to some extent because it has not yet embraced the ideas behind Design Thinking – a negative cycle is the most likely result.
现在,由于他们从来没有被给予空间和机会来发现自己的兴趣,孩子们感到被迫学习,这打破了自愿学习总是比不情愿学习好的原则。而且,随着他们年龄的增长和更多地坚持听取学校的意见,他们存在着真正的危险,即儿童在11--14岁左右这个年龄段脱离学习,而这个年龄段正是他们最容易形成的成长时期。
Now, because they are never given the space and opportunity to discover their own interests, children feel forced to learn, which breaks the principle that willing learning is always better than reluctant learning. And there is a real danger, as they grow older and more insistent on being heard, that children will disengage from learning just at the age – around 11-14 years – when their most formative growth should take place.
兴趣驱动的学习的一个关键组成部分,我们更强调为了学习而享受学习,而不是把学习设想为我们今天为了明天,特别是别人规定的“明天”而做出的牺牲。教育者试图为无趣的、乏味的学习辩护,理由是它是“为以后的事情做准备”,这种倾向对学生的动机和参与来说是一场灾难。
A key component of interest-driven learning is that we place more emphasis on enjoying learning for its own sake than on learning conceived as a sacrifice we make today for the sake of tomorrow, and especially some "tomorrow" dictated by someone else. This tendency of educators to try to justify uninteresting, tedious learning on the grounds that it is "necessary for what comes later" is a disaster for student motivation and engagement.
一个更好的方法是强调享受目前的学习经验,并让未来的事情自己解决。
A far better approach places emphasis on enjoying the present experience of learning, and allowing the future to look after itself.
约翰·杜威在其1938年出版的《经验与教育》-- 书中对这一点的总结,真正为我们指明了如何加强基于兴趣的学习的积极性的方向。
This summary of a point John Dewey makes in his 1938 book Experience and Education really points us in the direction of how to reinforce the positives of learning based upon interest.
活在当下
LIVING THE PRESENT
“我们需要学习尽可能多地从每一个当下的经验中提取意义,这终究是对未来的唯一准备,是有意义的。”
"We need to learn to extract as much of the meaning of every present experience as possible...
...that in the end is the only preparation for the future that amounts to anything."
-- 约翰·杜威 John Dewey
但它至少提出了两个问题 :
But it raises at least two questions:
• 教师在基于儿童需要知道教师引入和基于他们想知道的内容的兴趣驱动的教育之间,什么是正确的平衡?
What’s the right balance between teacher input based upon what children need to know and interest-driven education based upon what they want to know?
• 我们对“经验”的真正含义是什么?有些经验相对来说是微不足道的:我们如何以一种愉快和富有成效的方式从经验中积极地学习?
What do we really mean by "experience"? Some experiences are relatively trivial: how do we learn positively from experience in an enjoyable and fruitful way?
让我们依次处理这些问题。
Let’s deal with these in turn.
平衡问题
A QUESTION OF BALANCE
这一切都很好,我听到你和许多家长都说:
那么必修课程呢?
孩子们需要知道的事情是什么……
不管他们想不想学?
孩子们怎么知道他们需要知道什么?
This is all very well, I hear you and a great many parents say:
But what about the required curriculum?
What about the things children need to know...
Whether they want to learn them or not?
How do children know what they need to know?
教师的投入和以兴趣为导向、以儿童为中心的探究之间的正确平衡是什么?
What is the right BALANCE between teacher input and interest-driven, child-centred inquiry?
我们不能指望每个孩子都能重新发现人类曾经发现的事物,这将意味着我们实际上是在期望他们重新开始,这将是荒谬的。
We can’t expect every child to rediscover for themselves everything that has ever been discovered by the human race: that would mean that we in effect were expecting them to begin all over again, which would be absurd.
因此,教师在知识、技能和最佳学习实践方面提供资源,拥有巨大的价值,这意味着儿童不必重新开始,可以“从他们的长辈离开的地方开始”。但这并不意味着这些资源是强加给儿童的。相反,它们是以正确的速度和方式提供的,以考虑到每个孩子的特殊学习方式、兴趣和需要。这就是指导性方法的力量:它使学习个性化,并使儿童能够在速度、顺序、风格和方向方面以最佳方式获得必要的知识。
So, there is enormous value in teachers providing resources in terms of knowledge, skills and best learning-practices that mean that children don’t have to begin all over again and can "start where their elders left off". But that doesn’t mean that the resources are forced on children. On the contrary, they’re provided at the right speed and in the right way to take account of the particular learning-styles, interests and needs of each child. That’s the power of a mentored approach: it personalises learning, and enables children to acquire necessary knowledge in optimal ways in terms of speed, sequence, style and direction.
那么经验呢?我们如何确保经验是教育性的,而不是无价值的。
And what about experience? How do we ensure that experiences are educational rather than frivolous.
但什么是 “经验”?
BUT WHAT IS "AN EXPERIENCE"?
我们如何“从每一个当前的经验中尽可能多地提取意义”?
通过学习反思正在发生的事情,而它正在发生。
发生了什么事?
这意味着什么?
它与什么有关?
我怎样才能享受这一刻?
它有多深刻和丰富?
How do we "extract as much of the meaning from every present experience as possible"?
By learning to REFLECT on what is happening while it is happening.
What is going on?
What does it mean?
What does it link to?
How can I enjoy the present moment?
How deep and rich is it?
这里的关键是国际IB文凭组织经常使用的另一个核心教育词汇:反思。反思包括思考每一个经验,把它放在内容中理解,即使它起初是相对短暂的,甚至是单薄的,我们可能只是把一个孩子放在马背上几分钟,这就是它的全部,等着看他们是否对马术感兴趣,我们可以围绕这个经验建立一个小型的探索项目。
The key here is another central educational word much used by the IB: reflection. Reflection involves thinking about every experience, putting it in context, and understanding that even if it is at first relatively fleeting and even thin – we may just put a child on a horse for a few minutes, and that is all there is to it, waiting to see if they are attracted to and interested in equestrianism – we can build a mini program of inquiry around that experience.
这就是我们跨学科学习图的指导意义,我们可以根据任何经验或兴趣来填写。我们已经在我们的夏令营中使用了一个基于孩子“对马感兴趣”的想法。
That’s the point of our mentored transdisciplinary learning diagram that we can fill in in response to any experience or interest whatsoever. We’ve already been using one in our summer camps based on the idea of a child being "interested in horses".
兴趣驱动
INTEREST DRIVEN
我们可以选择一些与儿童有关的事情……
但为了使单纯的经验成为一种教育经验……
我们需要对它进行反思……
填补空白
We can choose something to do with children...
...but in order for the mere experience to become an educational experience...
...we need to REFLECT on it...
...filling in the gaps
我们所做的是考虑一些可以扩大我们对马的兴趣的话题,为我们提供丰富经验的方法。这些包括在体育、艺术、历史中思考马,思考它们来自哪里、它们的生物学、它们的寿命、它们对人类历史和发展的贡献,以及其他各种问题,包括与马有关的丰富的英文和中文词汇。
What we’ve done is to consider some of the many ways in which our interest in horses can be expanded, and as a result our experience enriched. These include thinking about horses in sport, in art, in history, in questions about where they come from, about their biology, how long they live, the contribution they have made to human history and development, and all sorts of other questions including the rich vocabulary associated with horses in English and Chinese.
一旦我们已经理解了这个想法,我们可以把它应用于任何经历中。例如,在夏令营期间参观了一个汽车博物馆,还做了许多其他事情。
Once we’ve understood this idea, we can apply it to any experience. For example, the summer camp visited a motor museum and did many other things.
培训小组的成员观看空白版的课程图,并选择他们自己感兴趣的主题,从中拟定他们自己的小型探索单元。
Members of the training-group were invited to look at a blank version of the curriculum diagram and choose their own subject of interest from which they could draw up their own mini unit of inquiry.
以儿童为中心
CHILD CENTRED
我们应该让孩子们参与到他们自己的学习设计中……
你对什么感兴趣呢?
你已经知道了什么?
我们能发现什么?
一起学习吧!
We should include children in the DESIGN of their own learning...
What are your interested in?
What do you already know?
What can we find out?
Let's learn together!
我们将微小的经验转化为丰富的教育经验,利用这些经验来反思其更广泛的感兴趣的主题,我们确保所有这些以兴趣为导向的探究涵盖了中国国家课程所要求的内容,方法是通过课程映射,将所学的科目和所获得的知识与标准中的要求联系起来。
We turn mere experiences into rich, educational experiences by using them to reflect on the wider aspects of the topic of interest that lies at their centre. And we ensure that all these interest-driven inquiries cover the required content of the Chinese National Curriculum by using curriculum mapping from the subjects studied and the knowledge acquired to the demands in the Standards.
举个例子,约翰分享了他经常用来尝试通过使用如图所示的图表让人们对一百万有多大的更直观的概念。我们可以利用恐龙生活在“数百万年前”这一概念来提出各种问题,包括“一百万有多大?”,这是小学数学课程中的具体内容之一。
As an example, John shared something he often used to do to try to give people a more intuitive idea of how big one million is by using the diagrams as shown. We can use the notion that dinosaurs lived "millions of years ago" to ask all kinds of questions, including "How big is a million?", which is one of the content-specific topics in the primary mathematics curriculum.
图中显示了一百万是100个1万或100 x 100 x 100
The diagram shows how one million is 100 lots of 10,000, or 100 x 100 x 100
所有培训人员都有兴趣进一步讨论这些想法和其他许多想法,它们也是在教师、家长和学生中出现了的,因此我们计划了一些关于课程规划和处理不同种类的特定和非特定焦虑的会议。
All staff were interested in discussing these ideas and many other ideas further, so we have planned some sessions on curriculum mapping and dealing with different kinds of specific and non-specific anxiety as they manifest themselves in teachers, parents and students.
有人问,尽管我们做了这么多努力,让他们参与到兴趣驱动的教育中来,但他们仍然表现出脱离现实,我们能对这些孩子做些什么。约翰说:“关键是要把脱离作为一种症状,给我们提供线索,让我们了解学生的感受,帮助我们与他们互动,了解他们可能对什么更感兴趣,而不是把它作为一种不良行为:把学生的行为方式作为一条线索,找到新的方法来帮助他们参与。”
Someone asked what we can do with children who, despite all these attempts to engage them in an interest-driven education, still exhibit disengagement. John said that the key to this is to understand the disengagement as a symptom that gives us clues to what a student is feeling, helps us to interact with them to investigate what might interest them more, and not as a piece of deliberate bad behaviour: treat the way the student is behaving as a clue to find new ways to help them engage.
我们一致同意,我们将在未来的会议上重新讨论这些和其他许多主题。
We agreed that we will return to these and many other topics in future sessions.
声明:本文内容为国际教育号作者发布,不代表国际教育网的观点和立场,本平台仅提供信息存储服务。
全国500所国际学校大全 / 3分钟匹配5-8所 / 1年名校升学备考托管服务