繁体

国际交流International Exchange|宏润博源世界领导力项目之坦桑尼亚Tanzania Program

01-13 08:06发布于上海

关注

编者按Editor's Note:


2024年圣诞和元旦假期期间,十五位同学在谢老师和麻老师的带领下前往坦桑尼亚,参加宏润博源和美国世界领导力学院共同开展的世界领导力课程。此趟行程让师生们都感触颇多,收获颇丰。

During the Christmas and New Year holidays in 2024, fifteen students, under the guidance of Mr. Xie and Ms. Ma, traveled to Tanzania to participate in a world leadership program jointly organized by SHBS and USA World Leadership School (WLS). This journey left a profound impact on both teachers and students, resulting in numerous meaningful reflections and valuable lessons.



谢老师感想

Reflections from Mr. Xie

这次旅程对同学们来说是一次非常宝贵且难得的成长机会。同学们被驱离了自己的舒适圈,沉浸式地体验平常难以接触到的各个方面的差异。他们远离父母和熟悉的母语环境,远离电子设备和互联网,与当地学生结成对子,并与其家庭同吃同住,深入了解当地的生活方式和文化传统,也在跨文化差异中建立和发展友谊。

This trip was an extraordinary and invaluable growth opportunity for the students. They stepped out of their comfort zones and immersed themselves in experiences vastly different from their usual routines. Away from their parents, native language environment, and digital devices, they were paired with local students, sharing meals and living with host families. This allowed them to deeply understand local lifestyles and cultural traditions, while building and nurturing friendships across cultural boundaries.


客观地讲,这趟旅程并不轻松,同学们也面临各种挑战:洗澡需要用瓢从桶里舀水来洗,上厕所需要到院子对面的旱厕;语言、饮食、生活习惯和文化传统等也有诸多不同。但是,看到孩子们必须要经历的这些挑战,我却打心底里为他们感到开心。

Objectively speaking, this journey was not an easy one, and the students faced numerous challenges: bathing with water scooped from a bucket, using pit toilets in courtyards, and adapting to differences in language, food, customs, and traditions. Yet, seeing them navigate these challenges filled me with genuine joy.


在开始住家生活的第二天,我是这样在微信群里给家长们写实况汇报的:

On the second day of their homestay, I shared the following update with parents in our WeChat group:


经过昨晚的住家体验,我发自内心地觉得,这样的经历对孩子们来说真的是很宝贵,因为在他们的生活中其实是很少有机会像这样去破开舒适圈,去体验真正的差异的。

"After witnessing the students' first night of homestay, I can say from the bottom of my heart that this experience is truly invaluable. Rarely in their lives have they had the chance to step outside their comfort zones and encounter such genuine differences."

许多所谓开拓视野的旅行,其实在相当程度上是同质化的多样性,属于已有自我的重复堆叠,只是带着某些引人注目的或者猎奇式的新意,或者是感到自己又点亮了地图某一隅的占有感。真正的差异,尤其是像这样必须肉身入局,并非隔岸观火地体验差异,必然伴随冲撞感,让人不适,只想逃避,或者感到失控。这样的冲撞会迫使原有的自我一定程度的消融,以容纳横亘眼前的无可回避的差异。

Many so-called "eye-opening" trips often involve a homogenized form of diversity—a repetitive layering of familiar experiences with a novel or exotic twist or for "claiming" a new spot on the map. Authentic encounters with differences, especially those requiring full immersion, are inherently jarring, evoking discomfort, avoidance, or even a sense of losing control. Such clashes compel the dissolution of part of one's existing self-conception to accommodate the unavoidable presence of the unfamiliar.


这种吐故纳新的经历,会让人认识到自己的狭隘,缩小自己的ego,变得发自内心的谦逊,拓开内心的容量。处理差异与构建自我是每个人持续一生的命题。孩子们这次可以在这样一个温暖,友善,各方面被充分支持,却又没有退路的情况下去与这个烈度的差异相刃相靡,我真的由衷地替他们感到欣喜。

This process of unlearning and relearning fosters humility, reduces self-centeredness, and broadens one's capacity for empathy. Navigating differences while constructing one’s identity is a lifelong endeavor. I am genuinely thrilled that our students faced this level of challenge in a supportive, warm, yet non-negotiable setting.


我记得初二那年暑假,我父母强行带我回乡割水稻,我是全程抗拒不配合,完全不肯参与,爸妈也拿我没办法,一天就离开了,最终收获有限。孩子们这次父母不在身边,没有依赖对象,时间也足够长,一共住五天,相信会收获丰足。即使有些孩子内心抗拒,这样的经历也会像种子一样种下,在未来的成长历程中生根发芽。

Reflecting on my own childhood, I recall my parents forcing me to harvest rice during a summer vacation in eighth grade. I resisted entirely, refused to participate, and left after just one day with minimal takeaway. These students, however, were on their own, without parents to rely on, and stayed for five full days. I believe they will reap significant rewards. Even for those who may have resisted internally, such experiences will plant seeds that will grow throughout their lives.

所以吧,真的替他们感到欣喜,也希望与家长们分享这一份欣喜。

So, I genuinely feel happy for them and wanted to share this joy with the parents.

后来,随着在当地的住家生活深入到第三天,这种差异带来的冲撞开始发酵,大家心里都忍耐着不爽,有好几位同学都向我们表达了不适应或者闹情绪。这种时刻恰恰是反思和成长的最佳素材和时机。于是,我们两位带队老师申请和孩子们独处,用母语带领孩子们做了深刻复盘和总结,一起来思考我们到底在干什么,我们为何而来,而我也借这个机与同学们分享了我的观察和看法:主要是上述给家长的汇报中关于差异的理解,以及在“我”当中能够容纳“非我”的能力对于领导力的重要性。

By the third day of the homestay, the challenges of cultural differences began to cause emotional clashes and moments of discomfort. Several students expressed frustration and unease. These moments, however, became prime opportunities for reflection and growth. We arranged a session with just our students, conducting an in-depth debrief and sharing our perspectives, especially on the concept of embracing "differences" and how cultivating the ability to accommodate the "other" within oneself is a critical leadership quality.

我认为,我们并不是要去歌颂苦难或者忆苦思甜,但我们确实应该知道,我们自己的生活并非世上唯一的生活,只是万千可能性当中的一种,而有非常多的其他人有不同的成长环境、不同的需要、以及不同的看待这个世界的角度。这些话,说起来都是冠冕堂皇的,没人会反对,却也很少有人真的在意或者理解其中蕴含的分量。但这一次旅程,同学们真真实实地用肉身去证验了这个说法,它就不再只是一个轻飘飘的说法,而是融入到生命和血液当中去了。

I emphasized that while we are not here to glorify hardship or romanticize suffering, we must recognize that our way of life is just one among countless possibilities. Many others grow up in vastly different environments, with unique needs and perspectives on the world. While such notions may seem universally agreeable, few truly grasp their depth or significance. This trip provided students with the chance to experience and internalize these truths firsthand, making them a part of their very being.


最后,以一首朱熹的诗作为结尾,愿同学们的人生能心怀谦卑而常新。

To conclude, I wish for the students to maintain humility and an openness to renewal throughout their lives, as expressed beautifully in Zhu Xi's poem:

半亩方塘一鉴开,

天光云影共徘徊。

问渠那得清如许?

为有源头活水来。

Half an acre of a square pond mirrors the sky,
Clouds and shadows linger together on high.
Ask how it stays so crystal clear?
It flows from a fresh and living source.



同学们感悟和收获碎片

Fragments of Students' Reflections

旅程中,每天都会有学生Leader带领大家对当天的活动进行反思,并分享感悟,以下是孩子们每日感悟的碎片分享。

Each day during the journey, student leaders would guide everyone to reflect on their experiences. Here are some fragments:


Klay

中午我们在山上吃饭时,我餐盒里的苹果掉了出来,老师让我捡起来,擦干净吃掉,并告诉我苹果留在这里可能会造成的自然现象。大家吃完饭后,老师会检查餐盒,并把每个盒子里没有吃掉的食物捡出来,留着分享给他人。这让我非常触动,真正认识到不要浪费食物。

While having lunch on the mountain, my apple fell out of my lunchbox. Ms. Mag asked me to pick it up, clean it, and eat it, explaining the environmental impact if it were left behind. After lunch, Ms. Noa and Mag checked every lunchbox, saving leftovers to share with others. This taught me the importance of avoiding food waste.


Aria

在坦桑尼亚,每个人都有自己的宗教信仰,但是这些宗教却能和平相处。伊斯兰教的信徒会和自己基督教的朋友一起庆祝圣诞节,基督教的信徒也会参与伊斯兰教邻居的宗教节日庆祝。我觉得应该让全世界都了解这种和谐相处之道。

In Tanzania, everyone has their own religious beliefs, yet these religions coexist peacefully. Muslim believers join Christian friends in celebrating Christmas, and Christians participate in their Muslim neighbors' festivals. I think the world could learn from such harmony.


Martina

我最大的成长是学会了对让自己感到不舒服的事情说不,即便是在有文化差异的场域中。

My biggest growth was learning to say "no" to things that made me uncomfortable, even in culturally different settings.



Regis

残疾人NGO组织挺让我震撼的。他们通过自己力所能及的劳动来实现自给自足,而不是坐着等国家救济,这很酷,也期待有更多的热心人士可以加入赋能残疾人,给予他们更好的工作机会。

The NGO for people with disabilities amazed me. They achieve self-sufficiency through their efforts instead of relying on government aid. It’s inspiring, and I hope more people join in empowering them with better opportunities.


Jack

马赛人的生活特别环保,他们使用泥土和牛粪建房子,牛皮做床单和鞋子,对于自然造成的负荷很少。

The Maasai lifestyle is incredibly eco-friendly. They use mud and cow dung to build homes, and cowhide for bedding and shoes, minimizing their environmental impact.



Jerry

来坦桑尼亚之前,我对这个陌生的国度感到紧张。来了之后发现,这里的人们特别热情友好,我深受触动,不再紧张。我会珍惜我和我本地搭档的友谊。

Before coming to Tanzania, I felt nervous and scared of this unfamiliar country. Once here, I was deeply touched by the friendliness of the people. I’ll cherish the bond I’ve built with my local buddy.



Bob

我的住家特别热情,热爱生活。当我遇到困难时,他们会教会我如何积极地看待问题,而不是一直抱怨。

My host family was warm and passionate about life. When I faced difficulties, they taught me to look at challenges positively rather than complain.



Celestine

我们在上海拥有的是“小家”,坦桑尼亚“大家庭”的传统浓厚,亲人们会经常相聚,互相支持,这种氛围和传统让我印象深刻。

In Shanghai, we have "small families." In Tanzania, I experienced the warmth of "big families" where relatives frequently gather and support one another.



Evelyn

我和我的住家建立了深厚的友谊,我们一起看星星,一起手洗衣服,这对我来说都是珍贵的体验和经历。

I built a deep bond with my host family. We stargazed and hand-washed clothes together—precious memories for me.



Harry

这里的自然风光、野生动物、热情的人们、生活方式和文化传统都让我很受触动。我在这里有美好的回忆,也有艰难挑战的时刻。

The natural scenery, wildlife, warm people, and cultural traditions left a profound impact on me. The trip brought both cherished memories and tough challenges.


Joanna

住家同学Joan鼓励我:“女王从不哭泣。” 我学会了更好地控制自己的情绪,也收获了深厚的友谊。

Host student Joan encouraged me by saying, "Queens never cry." I learned to better control my emotions and gained a deep friendship.



Yino

当地同学无论是18岁还是14岁相处都特别好,非常融洽,大社区的意识很强。

Local students, whether 18 or 14 years old, get along very well and harmoniously, demonstrating a strong sense of community.


Qianlang

当地人们的热情好客深深感染了我。虽然物资条件相对匮乏,但是他们对于生活抱有积极乐观的态度。

The hospitality of the locals deeply moved me. Despite material scarcity, they maintain a positive and optimistic attitude toward life.



Richard

来了之后,我抛弃了之前对于坦桑人民的刻板印象,了解到了他们的可爱,他们对于足球的热情也很让我触动。

This trip shattered my stereotypes about Tanzanians. I came to appreciate their warmth and their passion for football, which deeply resonated with me.



Aster

感恩这次的坦桑之行!用二个字来表达我的感受:完满。若用四个字:完整圆满 !!! 

I am grateful for this journey to Tanzania! If I could summarize my feelings in one word: "fulfilled." In two words: "completely fulfiled."



声明:本文内容为国际教育号作者发布,不代表国际教育网的观点和立场,本平台仅提供信息存储服务。

免费联系上海宏润博源

联系学校

提交成功后可以直接一键联系学校哦!

上海宏润博源学校

课程设置:AP,美式

学费区间:19.5万/年

快速匹配适合您孩子的学校

全国500所国际学校大全 / 3分钟匹配5-8所 / 1年名校升学备考托管服务

立即匹配

家长关注

预约看校

提交