深港融合:普林云海师生走进香港九龙城浸信禧年(恩平)小学校园
当教室的界限不再局限于一城一地,智慧的火花如何在深港两地自由跳跃?通过深圳市普林云海港人子弟学校总校长叶赐添博士的前期筹备,在学术校长潘庆辉太平绅士的组织带领下,副校长翟惠龙先生、教学与考务中心张兰主任以及部分学生代表们获邀直接走进对岸的姐妹学校——香港九龙城浸信禧年(恩平)小学,两校师生共同编织了一段关于“共享、成长与启迪”的故事。
When the boundaries of classrooms are no longer limited to one city and one place, how can the sparks of wisdom freely jump between Shenzhen and Hong Kong? Through the preliminary preparation of Dr. Yip, the Chief Principal of PSIS, and under the leadership of Poon Hing Fai, the Academic Principal, the Justice of Peace, Zhai Huilong, the Vice Principal, Zhang Lan, the Director of Academics, and some student representatives were invited to go directly to HNYP. The teachers and students of the two schools jointly weaved a story about "Sharing, Growth, and Enlightenment."
在这场特别的学习旅程中,普林云海学子们兴奋地融入到新班级,与香港同年级的小伙伴一起并肩学习,异地开启了不一样的校园生活。我们的老师们则化身为探索与交流使者,深入到香港九龙城浸信禧年(恩平)小学的英语、语文、数学、创新科技乃至电子音乐的课堂,双方老师们就学科教学、学生管理等方面的事宜进行深度交流,共同探索深港融合教育的新天地。
In this remarkable learning journey, PSIS students excitedly integrated into their new classes. They studied with their peers in Hong Kong, embarking on a different campus life in a different place. As ambassadors of exploration and communication, PSIS teachers eperienced deep into English, Chinese, Mathematics, STEM, and even Electronic Music classes at HNYP. The teachers on both sides had in-depth exchanges on subject teaching, and student management; they jointly explored the integrated education of Shenzhen and Hong Kong.
现场,香港九龙城浸信禧年(恩平)小学师生们非常热情的向我们介绍了他们的学校环境、办学成果以及在教学方面的特色设计,让我们全方位、多角度、沉浸式体验了香港优质课程活动和良好的学习氛围。
On-site, the teachers and students of HNYP enthusiastically introduced us to their school environment, educational achievements, and distinctive teaching designs, allowing us to experience high-quality curriculum activities and a good learning atmosphere in Hong Kong from multiple perspectives and immersive perspectives.
最让我们感动的环节是普林云海的学子们与恩平小学的学生们互送礼物的场景,每一份礼物都包含了他们的用心和设计,见证姊妹学校彼此之间的友谊。
The most touching scene for us was the exchange of gifts between the students of both schools. Each gift contained their love and intention, witnessing the friendship between the sister schools.
姊妹学校之间的互动交流活动,不仅加强了双方学生之间的互动,更是增加两校教师之间的交流和对话:双方教师就从教学方法到课程设计展开深度沟通,每一场对话都是充满智慧的碰撞,并为未来更多跨境合作式学习埋下了希望的种子。我们都充分意识到这不仅仅是一次简单的访问,更是深港教育融合开启的美丽乐章,证明了在知识的海洋里,我们将一同同舟共济,无畏前行。
The interactive exchange activities between sister schools not only strengthen the interaction between students from both sides but also increase the communication and dialogue between teachers from both schools: teachers from both sides engage in in-depth communication from teaching methods to curriculum design, and each dialogue is full of wisdom collision, planting seeds of hope for more cross-border cooperative learning in the future. We are all fully aware that this is not just a simple visit but also a beautiful interaction and integration of Shenzhen and Hong Kong education, proving that we will work together and move forward fearlessly in the ocean of knowledge.
此次学术之旅不仅增进了两校之间的友谊,更让师生们深刻体会到了知识无界的魅力。在这个快速变化的世界,让我们期待更多这样的“跨境课”,为普林云海师生开启无限可能的未来视窗。
This academic expedition not only deepened the friendship between the two schools but also provided a profound understanding of the boundless nature of knowledge. In this rapidly evolving world, let's anticipate more of these 'cross-border courses,' which hold the potential to unlock infinite possibilities for the future of teachers and students at PSIS.
声明:本文内容为国际教育号作者发布,不代表国际教育网的观点和立场,本平台仅提供信息存储服务。