国际教育网

繁体

新冠肺炎的英文简称为什么叫“NCP”?

2020-02-08

关注

今天,国务院举行联防联控机制发布会,新闻发言人介绍新型冠状病毒感染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文简称“NCP”。


2月8日,据《新华每日电讯》报道, “新型冠状病毒感染的肺炎”简称已正式确定:“新冠肺炎”。


2月7日,中美领导人通话,主席首次在公开场合使用“新冠肺炎”这个简称。


“新型冠状病毒感染的肺炎”难记又难念,把简称定下来,可以给一线干部及医护人员省下不少麻烦,对抗疫工作大有裨益。

细心的读者也许已经发现,官媒在对外报道中,已开始使用“新冠肺炎”对应的英文简称:NCP

“NCP”全称是:novel coronavirus pneumonia


如图:


各位可别错写成“NPC”,“NPC”是“全国人大”的简称:National People’s Congress。

另外,经常有读者问,“新冠”的“新”一字可否用英文“new”表达?


现在统一解答:当然可以

对于“新冠状病毒”,在学术期刊上多写为“the novel coronavirus”,缩写为“2019-nCoV”或者“nCoV”。另外,在《自然》杂志网站,“new coronavirus”这样的表述也是存在的。


然而,在中外媒体报道以及其他写作语境里,“new”与“novel”经常交叉使用,“new coronavirus”这种表述可以说比比皆是。


如图:


 

声明:本文内容为国际教育号作者发布,不代表国际教育网的观点和立场,本平台仅提供信息存储服务。

快速匹配适合您孩子的学校

全国500所国际学校大全 / 3分钟匹配5-8所 / 1年名校升学备考托管服务

立即匹配

家长关注

为你推荐

预约看校

提交