国际教育网

繁体

张京翻译文回顾丨用中国声音诠释中国力量

2021-03-29

关注

2021第032篇

昨天,外交部发言人华春莹在外交部例行记者会上表示中美高层战略对话是及时的、有益的,加深了相互了解。



回顾了为期2天、3次的战略对话,相信中国掷地有声的发言让全世界都为之惊叹,不少国家的普通群众都表示希望本国能够像中国一样有强有力的发声,例如日本网友就形容同样是与美国会晤,日本是“卑躬屈膝”,中国则是“自信舒展”。


3月16日日美高层会晤,日本首相菅义伟向外交层面不对等的美国防长奥斯汀鞠躬


世界在这两天记住了来自中国的声音,而不少网友也在这两天记住了“中国最美女翻译官”张京的名字。


她是曾放弃清华北大,励志要当外交官,并被保送外交学院的学霸。


她是曾在人大会议上被誉为“冷艳女神”的翻译官。


她也是在中美高层战略对话中仅用14分钟就完成杨洁篪主任16分钟26秒讲话翻译的“中国最美女翻译官”。






难度有多大?外行人可能不知道!事实上,一般情况下,交替发言翻译的极限为3分钟


当杨洁篪主任首先用7分08秒的时间表明了我们的观点时,张京正准备进行翻译,顺势看了一眼杨主任,发现杨主任没有一点停下来的意思。


张京就开始拿起笔继续记了起来,最后又经历了“漫长”的8分钟,在张京再次转头示意后的1分钟,杨洁篪主任的发言结束了。


然后张京开始了长达14分钟、流利准确的发音,完整且准确的表达了我方的观点,维护了国家尊严。


相信不少网友都已经十分了解此次高层战略对话中杨洁篪主任说出的一些经典话语,那么大家又是否知道张京在翻译时是如何说的呢?



今天学姐就整理了一下张京的翻译过程中的几段经典吧!一起来看看张京女神是如何用“中国式”的英语表达诠释中国力量、震撼世界的!


“金句”一

我们把你们想的太好了



美方在先致开场白时严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪即席严正回应美方:



杨洁篪主任



"我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。所以我们刚才必须阐明我们的立场。


我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。"



张京翻译

I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China, it was necessary that we made our position clear.


So let me say here, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it want to speak to China from a position of strength.


看到这里,大家可能会有些奇怪于张京为什么会使用“I think we thought too well of the United States…… ”这样的表达,这并不符合常规的英语表达方式。

实际上这是外交部刻意训练出来的独特表达方式,甚至发音体系也很特别,意思是用“中国式”的表达来体现语气强烈,同时也能表达出中国人的特殊气质。


中国从来不刻意迎合美国人的习惯,这就是“中国态度”。


“金句”二

中国人不吃这一套



某宝上已经在卖各种定制物品了,T恤、购物袋、手机壳什么都有!网友纷纷表示杨主任这句话说的霸气十足、底气十足、力度十足!

那么张京是如何翻译这句话呢?


“This is not the way to deal with Chinese People.”



可能很多同学读起来会觉得不像中文那么硬气,但事实上在外交场合中,不能单单考虑到将原文翻译出来,例如使用“We Chinese won't buy it.”因为需要斟酌语句的“友好”,并且保证准确性。


“金句”三

美国不代表国际舆论,西方也不代表国际舆论


面对美国“自信、自大”的姿态以及在国际舆论中推行自己所谓的“民主”,并且干涉别国内政的行为,杨洁篪主任予以强力回应:


杨洁篪主任



美国不代表国际舆论,西方也不代表国际舆论。无论是从人数上来讲,还是从世界潮流来讲,西方的舆论不能被认为是国际舆论。你们只能代表美国政府。


美国现在需要的是改变自己的形象,而不是推广自己的所谓民主。而美国自己国内现在很多人对美国的民主并没有信心,对美国的政府有各种各样的看法。


张京翻译

The United States itself does not represent international public opinion, and neither does the Western world.  Whether judged by population scale or the trend of the world, the Western world does not represent the global public opinion. 


So we hope that when talking about universal values or international public opinion on the part of the United States, we hope the U.S. side will think about whether it feels reassured in saying those things, because the U.S. does not represent the world. It only represents the Government of the United States.


So we believe that it is important for the United States to change its own image and to stop advancing its own democracy in the rest of the world.  Many people within the United States actually have little confidence in the democracy of the United States, and they have various views regarding the Government of the United States.  


这一段的难度还是很高的,当然也只是外事翻译的冰山一角而已,最后面对张京精彩的翻译,美国国务卿布林肯都表示:“我们应该给翻译加薪!”



总体来说,张京这次在中美高层战略对话中的翻译表现,可谓是翻译界的巅峰所在了,相信几乎所有从事过翻译工作的人都会如此认为的!





说在最后的话



最后,学姐还想说的是,我们之所以学习西方的语言,是为了能够帮助我们了解世界,也是为了让世界能够了解我们,希望所有的同学都能有朝一日在世界的角落讲述中国的故事、文化和精神。


声明:本文内容为国际教育号作者发布,不代表国际教育网的观点和立场,本平台仅提供信息存储服务。

快速匹配适合您孩子的学校

全国500所国际学校大全 / 3分钟匹配5-8所 / 1年名校升学备考托管服务

立即匹配

家长关注

为你推荐

预约看校

提交