国际教育网

繁体

开学最新通知:开学前14天务必返回居住地

2021-08-10

关注


关于疫情防控和假期安全

致全体教职员工、学生、家长的倡议书




近日,广东省新冠肺炎疫情防控指挥办校园疫情防控工作专班印发了《关于进一步做好当前校园疫情防控工作的紧急通知》。

要求各地各校抓实抓细各项防控措施,分级分类做好防控指导,及早谋划做好开学准备。


Tips


8月8日,广州卫健委又发布了“广东开学最新通知”,要求所有师生员工开学前14天务必返回居住地,减少外出与聚集,开展自我健康管理。


要求减少跨省流动和聚集性活动,不到中高风险地区,非必要不出省,非必要不出境。


当前至开学时,在中高风险地区的师生推迟返校,待所在地区降至低风险等级后或按防控要求健康管理后方可返校。对本地本校近14天有境内中高风险地区旅居史的人员、密切接触者、密切接触者的密切接触者进行全面排查。


Slide for English

▲▼


Recently, “Notification on Further Strengthening COVID-19 Prevention and Control Work in Schools” has been released by School Epidemic Prevention and Control Office of Guangdong Provincial Command Center for COVID-19 Control and Prevention, requesting all the schools and local communities to strictly implement the prevention and control measures, provide guidance on prevention and control at all levels, and make early preparations for the start of the school year.


On 8 August 2021, Guangzhou Health Commission issued " An Updated Notification on Affairs concerning the start of the school year for Guangdong Schools ".


All teachers, students and staff are required to return to their places of residence 14 days before the start of the school year, reduce outings and gatherings, and carry out self-health management.


People are required to reduce trans-provincial travels and gatherings, not to visit medium- or high-risk areas, and not to leave the province or the country unless necessary.


From now on until the previously-scheduled start of the school year, students and teachers in medium- or high-risk areas must delay their return to school until the areas which they are in have been recognized as low-risk areas or until they have done their health monitoring in accordance with prevention and control requirements. A comprehensive screening targeted at local schools and communities will be conducted to screen out people who have a history of residence in or travel to medium- or high-risk areas within 14 days, close contacts of COVID-19, and people who have close contact with close contacts of COVID-19.



近期,国内部分省市出现本土疫情,全球德尔塔变异株新冠病毒疫情持续蔓延,多个地区近期也出现确诊病例和无症状感染者,疫情防控面临多变复杂的挑战,疫情风险尚未解除,防控不容松。为切实守护全体教职员工、学生及家长的身体健康和生命安全,现就加强学校疫情防控工作发出倡议,请全体教职员工、学生及家长配合落实。


Slide for English

▲▼

With the recent alert of domestic outbreaks in some provinces and cities in China, the global outbreak of Delta Variant continues to spread around the world, and confirmed cases and asymptomatic infections have emerged in several regions, the epidemic prevention and control is facing ever-changing and complex challenges. The pandemic risks have not yet been eliminated and prevention and control are of great urgency thus cannot be slacked. In order to effectively protect the health and safety of all faculty staff, students and parents, we are now launching an initiative to strengthen the school’s epidemic prevention and control work, and all faculty, students and parents are requested to cooperate in its implementation.



No.1

——

暑假期间非必要不出省,所有师生员工开学前14天务必返回居住地


All teachers and staff must return to their place of residence 14 days before the start of the school year.



01、目前还在省外的学生及教职员工在8月16日前务必返回省内居住地。所有返粤师生做好个人防护,注意安全,科学选择出行方式,不在人流密集处长期逗留。


Slide for English

▲▼

Students, teachers and staff who are currently outside the province must return to their place of residence in Guangdong province by 16 August.

All students and teachers returning to Guangdong should strengthen personal protection, protect yourself from infection, arrange your trips cautiously and do not tarry in crowded places.



02、当前至9月1日开学时,在中高风险地区的师生推迟返校(具体返校时间以学校通知为准)。


Slide for English

▲▼

Teachers and students in medium- or high-risk areas are required to delay their return to school from now on until the start of the school year on 1 September (pay close attention to your school notice).

No.2

——

12岁以上无禁忌症学生

疫苗应接尽接


Students of and above 12 years old who are medically able and meet health requirements are advised to get vaccinated as soon as possible


请适龄无禁忌症学生积极接种、主动接种、及早接种,确保12岁以上无禁忌症学生应接尽接(港澳台12-17岁学生和内地生同步组织,一并实施;外籍青少年接种工作拟于2021年9月启动,请留意辖区通知)。


Slide for English

▲▼

Students from Hong Kong, Macao and Taiwan aged 12-17 and mainland students are organized simultaneously and implemented together; the COVID-19 vaccination work for foreign youths is planned to start in September 2021, please pay attention to the notice.



No.3

——

中高风险地区已返粤师生

按要求落实隔离


Teachers and students who have already returned from medium- or high-risk areas to Guangdong are required to receive quarantine


近期返粤/返校师生员工积极配合落实健康管理规定。具体要求如下:


01、高风险地区来(返)粤师生员工要严格落实14天集中隔离;

02、出现本地传播的中风险地区来(返)粤师生员工要严格落实14天居家隔离;

03、高风险地区所在县(区)来(返)粤师生员工,需按要求开展“7+7”健康管理(7天居家隔离+7天居家健康监测),并在第1、3、7、14天各开展一次核酸检测;

04、高风险地区所在地市来(返)粤师生员工,需按要求开展“三天两检”和14天居家健康监测;

05、出现本地传播的中风险地区所在地市来(返)粤师生员工,需按要求开展一次核酸检测+14天自我健康监测;

06、所有外省返粤师生员工,抵粤后要进行一次核酸检测。


Slide for English

▲▼

Students, teachers, and staff who have recently returned to Guangdong/ to school are required to actively cooperate with the implementation of health management regulations as follows:

01. Teachers, students and staff who have come (returned) to Guangdong from high-risk areas should strictly undergo a 14-day quarantine at a designated quarantine hotel.

02. Teachers, students and staff who have come (returned) to Guangdong from medium-risk areas with reported confirmed cases should strictly undergo a 14-day home quarantine.

03. Teachers, students and staff who have come (returned) to Guangdong from high-risk counties (districts) are required to carry out "7+7" health management (7-day home quarantine + 7-day self-health monitoring at home), and take nucleic acid tests on the 1st, the 3rd, the 7th and the 14th day.

04. Teachers, students and staff who have come (returned) to Guangdong from high-risk cities are requested to undergo "2 tests in 3 days" and 14 days of self-health monitoring at home.

05. Teachers, students and staff who have come (returned) to Guangdong from medium-risk cities with reported confirmed cases are required to undergo 1 nucleic acid test + 14 days of self-health monitoring.

06. All teachers, students and staff returning to Guangdong from other provinces are required to take 1 nucleic acid test upon arrival.




No.4

——

加强个人防护,减少外出聚集

保持社交距离。


Strengthen personal protection, reduce outings or gatherings and keep proper social distance.


保持警惕状态,避免麻痹心理,积极配合疫苗接种,自觉遵守疫情防控规定,戴口罩、勤洗手,少聚集、勤通风,养成“一米线”好习惯。减少不必要外出,不参加大型聚集性活动,尽量不串门。少去人员密集场所,减少在外进餐次数和时间,减少接触公共物品。乘坐交通工具、入园游览时自觉与其他游客保持间距,就餐时拉开桌椅间距,避免扎堆。咳嗽、打喷嚏时,注意用肘部或纸巾遮掩,不随地吐痰,用完的口罩不乱丢。


Slide for English

▲▼

Stay alert, avoid carelessness, actively cooperate with vaccinations, consciously abide by the epidemic prevention and control regulations, wear masks, wash hands frequently, gather less often, ventilate rooms more often and develop the habit of keeping "one-meter line" social distance. Reduce unnecessary outings, refrain from participating in gatherings and try to avoid drop-in visits. Visit crowded places less often, eat out less often and for less time, and avoid touching hands to public goods. Keep a proper distance from other tourists when using public transportation or visiting parks, and space out tables and chairs when dining out to avoid crowdedness. When coughing or sneezing, take care to cover up with your elbows or tissues, do not spit and do not litter used masks.


No.5

——

关注汛期安全,预防自然灾害危险,

不参加涉水活动。


Pay attention to the safety in flood season, prevent natural disaster risks and do not participate in activities in or near water and unsafe areas.



及时关注外出目的地及沿途天气情况,特别是灾害性天气预警信息,根据天气状况及时调整行程。在山区、河谷等区域要防范山体滑坡、落石、泥石流、山洪暴发等安全风险。避免前往不具备开放接待旅游者条件的区域,不在没有安全保障的水域游泳,谨慎参与划船、漂流、浮潜、深潜等涉水活动。


Slide for English

▲▼

Keep an eye on the weather conditions at your outing destination and spots along your route, especially on catastrophic weather warnings, and adjust your itinerary accordingly. Prevent risks such as landslides, rock falls, mudslides and flash floods in mountainous regions, river valleys and other areas. Avoid visiting areas that are not yet qualified to be open to tourists, do not swim in unsafe water areas and be cautious about participating in activities such as boating, rafting, snorkeling and deep diving in or near those areas as well.



No.6

——

做好健康监测,配合落实防控

养成规律作息。


Conduct health monitoring, cooperate with the implementation of prevention and control and adopt a regular study or work routine


尽可能避免家庭成员与有呼吸道感染症状(如发热、咳嗽或打喷嚏、流鼻涕等)人员的密切接触。如家庭成员出现发热、干咳、乏力、味觉嗅觉减退、鼻塞、流涕、咽痛、肌痛、结膜炎或腹泻等症状,请尽快就医,就医过程中尽量避免搭乘公共交通工具,前往医院途中和在医院内应全程佩戴口罩。


Slide for English

▲▼

Family members should avoid close contact with people who have respiratory symptoms (e.g. fever, coughing or sneezing, runny nose, etc.) as far as possible. If family members develop symptoms such as fever, dry cough, fatigue, loss of taste and smell, stuffy nose, runny nose, sore throat, myalgia, conjunctivitis, or diarrhoea, seek medical attention as soon as possible. Avoid using public transportation as far as possible when going for medical treatment. Surgical masks should be worn all the way to the hospital and throughout the medical treatment. 



中小学、幼儿园师生员工原则上应在开学前14天在家进行自我健康观察,并把健康卡及无风险接触史承诺书提前打印填好,并在开学返校当天将纸质版交给班主任。


家长应教育学生服从学校和社区的安排,配合落实疫情防控各项措施,共同生活的家庭成员中如有境外、中高风险地区、封闭封控管理区旅居史或重点人员接触史的,请按照防疫要求配合社区(村镇)做好核酸检测、风险排查、卫生消杀等工作,并主动向社区、工作单位及孩子所在学校报告。

科学安排假期作息时间,保证充足的睡眠时间。督促孩子做好假期活动计划,多进行户外活动,加强体育锻炼,增强个人体质,提高抵抗力。控制孩子使用电子产品的时间,督导孩子每天保证一定的阅读量,引导孩子养成良好的用眼习惯。


Slide for English

▲▼


Teachers, students and staff of primary and secondary schools and kindergartens should, in principle, carry out a 14-day self-monitored health status observation at home before the start of the school year. 

Print out in advance the Health Declaration Form & Student/Teacher/Staff Health & No History of Contact with Infections Declaration Form and record temperature twice a day for a consecutive 14 days. Students should submit the forms to their homeroom teachers on the first day of school. Parents are supposed to urge their kids to observe the various pandemic prevent and control regulations of the school and the community and to cooperate with the implementation. If you have family members living together who have a residence history of a medium- or high-risk area, a lockdown area or a partially lockdown area, or a history of contact with targeted people, please cooperate with the community (village or town) to carry out nucleic acid testing, risk screening and hygiene disinfection in accordance with the epidemic prevention requirements, and take the initiative to report to the community, workplace, and the child's school. Make scientific and practicable arrangements for your kids’ holiday and ensure that your kids get enough sleep. Supervise your kids when they plan their holiday activities, encourage them to do more outdoor activities and physical exercises to enhance their physical fitness and immunity. Control the time your kids spend using electronic devices, supervise your kids to ensure a certain amount of reading every day, and guide your kids to develop a good habit of protecting eyesight.



同时,在疫情防控方面,学校也采取了很多措施和做了大量的工作,严格管控校外无关人员和14天内有中、高风险地区行程的人员一律不得进入校园。必要人员进入学校时一律要事先进行报备,核验身份、健康码、14日行程,检测体温无异常并戴好口罩后方可入校。

做好自身防控,既是对自己负责,更是为全社会疫情防控做贡献。相信在您的支持与理解下,一定能共同落实好疫情防控常态化的各项措施,为孩子们的健康成长保驾护航,共度一个安全、健康、愉快的假期。


Slide for English

▲▼

The school has also taken many measures and done a lot of work to prevent and control the epidemic. Strict controls are in place to ensure that outsiders and people who have recent travels to medium- or high-risk areas within 14 days are not allowed to enter the school. Personnel necessary for work at school are required to report to the school in advance. They will be allowed in after having their identity, health code and a recent 14-day activity report checked, and their body temperature taken. They should wear masks during their stay at school.

By doing your own prevention and control, you are taking responsibility for yourself and contributing to the nationwide pandemic prevention and control. We believe that with your support and understanding, we will be able to work together to implement the various measures for our regular pandemic prevention and control, to promote the healthy growth of our children and to have a safe, healthy, and enjoyable holiday together.




文字   学生发展中心

图片   部分来源网络

编辑   学生事务中心



-The end-



声明:本文内容为国际教育号作者发布,不代表国际教育网的观点和立场,本平台仅提供信息存储服务。

免费联系广州暨大港澳子弟学校

每天限50个名额

联系学校

提交成功后可以直接一键联系学校哦!

广州暨大港澳子弟学校

课程设置:IB课程,香港DSE课程

学费区间:7.2万-17.2万/年

快速匹配适合您孩子的学校

全国500所国际学校大全 / 3分钟匹配5-8所 / 1年名校升学备考托管服务

立即匹配

家长关注

为你推荐

预约看校

提交