国际教育网

繁体

愿山河无恙,人间皆安。

2020-04-03

关注

这是一则来自国务院办公厅发布的通知:



为表达全国各族人民对抗击新冠肺炎疫情斗争牺牲烈士和逝世同胞的深切哀悼,国务院决定,2020年4月4日举行全国性哀悼活动。在此期间,全国和驻外使领馆下半旗志哀,全国停止公共娱乐活动。4月4日10时起,全国人民默哀3分钟,汽车、火车、舰船鸣笛,防空警报鸣响。

← Swipe Left to English Version

This is a notice from the General Office of the State Council of China:

A national mourning will be held on 4th April, 2020, this year’s Tomb Sweeping Day, to commemorate those who succumbed to the novel coronavirus, according to the State Council, China’s cabinet. To express profound condolences to martyrs who sacrificed their lives in the battle against the epidemic and compatriots who died of the pathogen, national flags will be lowered to half-mast across the country and in Chinese embassies abroad on the day, and public recreational activities will be suspended nationwide, the State Council said. Starting 10 am on 4th April, people across the country will observe three minutes of silence. Sirens of automobiles, trains and ships will be blared. An air defense warning will also go off.

向右划至中文 →

国务院办公厅要求,立即将有关要求落实到相关单位,按照国旗法规定当天应当升国旗的场所、机构和单位均应下半旗志哀。下半旗时,应当先将国旗升至杆顶,然后降至旗顶与杆顶之间的距离为旗杆全长的1/3处;降下时,应当先将国旗升至杆顶,然后再降下。


在这里,上海莱克顿学校,携所有莱克顿人向那些一直努力抗击新冠肺炎疫情斗争的人们表示最真诚的敬意,向在抗击新冠肺炎疫情斗争中牺牲的烈士和逝世的同胞们表示最沉重的哀悼

← Swipe Left to English Version

The general office of the state council requires that the relevant requirements be immediately implemented to the relevant units, and that all places, institutions and units where the national flag should be raised on that day, national flags will fly at half-mast in accordance with the provisions of the national flag law. When being hoisted to half-mast, the flag should be raised to the top of the pole first, then lowered to a distance of 1/3 of the length of the pole. And the flag should be raised to the top of the pole before lowering.

Lucton School Shanghai with all Luctonians, would like to express our sincere respect to those who have been struggling to fight against the novel coronavirus disease (COVID-19) outbreak, and expresses our condolences to the martyrs and deceased compatriots who have died in the fight against this epidemic.

向右划至中文 →


4月4日是清明节,犹记得,在中国的历史上,上一次降半旗是为了哀悼在汶川地震中离世的同胞和烈士。每一次降半旗,都是中华民族沉重的伤痛,我们的同胞失去了亲人、爱人、子女,我们的烈士唯有魂归故里。这一次,中国在抗击新冠肺炎疫情中做出了巨大的努力和牺牲,为全世界的人民争取宝贵的时间和经验。我们生长在国家的庇护下,生长在无数人生命换来的美好未来里。


← Swipe Left to English Version

4th April, is Tomb Sweeping Day. In China's history, flags were last flown at half-mast to mourn the compatriots and martyrs who died in the Wenchuan Earthquake. Every time the flag is lowered to half-mast, it is a heavy pain for the China. This time, China has made great efforts and sacrifices in the fight against COVID-19, and won valuable time and experience for people all over the world. We grew up under the protection of the country, and in a great future in which countless people have dedicated their lives. Those who died to defend the country are our heroes forever.

向右划至中文 →


在楚辞中有这样一首诗——《国殇》,那些在战争中为保卫国家而离世的人们,是人民永远的英雄,是国家永远悲痛的伤口。


国殇

操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。


莱克顿再一次,向在抗击新冠肺炎疫情斗争中牺牲的烈士和逝世的同胞们表示最沉重的哀悼。愿山河无恙,人间皆安。


← Swipe Left to English Version

Once again, Lucton expressed the deepest condolences to the martyr and compatriots who died in the fight against the COVID-19 outbreak. Be strong China!

向右划至中文 →





声明:本文内容为国际教育号作者发布,不代表国际教育网的观点和立场,本平台仅提供信息存储服务。

免费联系莱克顿上海

每天限50个名额

联系学校

提交成功后可以直接一键联系学校哦!

上海莱克顿学校

课程设置:Alevel课程,英国课程,IGCSE课程

学费区间:19.5万/年

快速匹配适合您孩子的学校

全国500所国际学校大全 / 3分钟匹配5-8所 / 1年名校升学备考托管服务

立即匹配

家长关注

为你推荐

预约看校

提交