国际教育网

繁体

法媒报道:1030天居家监禁后,孟晚舟,终于回到祖国!

2021-09-29

关注

Les Etats-Unis abandonnent les poursuites contre la fille du fondateur de Huawei, Meng Wanzhou, la Chine libère deux Canadiens

孟晚舟已乘坐中国政府包机离开加拿大,即将回到祖国

(建议阅读时间:5分钟;文本难度:C1)

背景导读:

L’ancienne directrice financière du géant chinois des télécoms, poursuivie dans le cadre d’une rupture d’embargo avec l’Iran(违反了美国对“伊朗交易和制裁令”), a plaidé non coupable. Mais elle a accepté de ne pas contester la justice américaine, qui maintient ses poursuites contre l’entreprise.

最新进展:新华社北京9月25日电,经中国政府不懈努力,当地时间9月24日,孟晚舟女士已经乘坐中国政府包机离开加拿大,即将回到祖国,并与家人团聚。


外刊原文:

Dans les locaux de son avocat à Vancouver, au Canada, Meng Wanzhou a attendu plus d’une heure, vendredi 24 septembre, que la juge américaine Ann Donnelly, en retard, commence enfin l’audience du tribunal fédéral de Brooklyn, à New York, qui allait ouvrir la voie à sa libération. (当地时间,9月24日下午5点,加拿大贝斯省最高法院开庭,结束孟晚舟案引渡程序,在温哥华的法庭上,根据纽约法院孟晚舟与美国检察官达成的延缓起诉协议,美方撤销了对孟晚舟的引渡要求。


Devant son écran, la fille du fondateur du géant chinois des télécommunications Huawei Ren Zhengfei buvait du thé, souriait parfois, tentait de refaire la raie de ses cheveux, inspirait fortement régulièrement, stressée de cette première rencontre officielle avec la justice américaine.


Les Etats-Unis réclamaient au Canada son extradition(n.f.引渡)depuis son arrestation en décembre 2018, alors qu’elle transitait à l’aéroport de Vancouver pour se rendre au Mexique(当她在温哥华转机前往墨西哥的时候被捕). Ce vendredi, tout s’est enchaîné assez vite : Meng Wanzhou a renoncé à ce que soit lu son acte d’accusation ; elle a plaidé non coupable(无罪辩护)des quatre chefs d’inculpations(n.f.控告) qui lui étaient opposés (fraude bancaire银行欺诈et aux transferts électroniques 电汇欺诈 et complot en vue de réaliser ces crimes 共谋罪).(华为首席财务官孟晚舟于东部时间9月24日下午在纽约法庭视频出庭,下午1:58,纽约联邦法院就孟晚舟案开庭,孟晚舟通过视频出庭,下午2:04,孟晚舟否认银行欺诈、电汇欺诈以及共谋罪,但是美国检方随即表示,跟孟晚舟方面达成了延后起诉协议。 Puis le procureur, traduit par une interprète, a présenté les termes de l’accord scellé avec Meng Wanzhou(美国检察官大卫·凯斯勒表示,针对她的所有指控都将被撤销,政府已与孟晚舟律师达成延期起诉协议。作为延期起诉协议的一部分,允许孟晚舟不认罪。协议从2018年12月1日被捕之日起,为期4年,2022年12月1日结束), qui prévoit de suspendre les poursuites contre elle jusqu’au 1er décembre 2022 et de les abandonner définitivement si Meng Wuanzhou respecte les termes d’un accord de bonne conduite. (据了解,美国助理检察官证实了一份由美国政府和孟晚舟签署的延期起诉协议GIDDAP协议为期4年,即孟晚舟被捕2018年12月1日至2022年12月1日,如果孟晚舟履行了协议规定的义务,美国政府在协议期间结束时撤销对她的指控,如果未履行,将被起诉,孟晚舟签署了确认作为暂缓起诉协议DPA的部分。)


Principale exigence, ne pas contester le récit des faits qui raconte sur quatre pages comment Huawei, dont Meng Wanzhou était directrice financière, contrôlait de fait une filiale télécom en Iran baptisée Skycom et s’est arrangé pour lui faire obtenir du matériel interdit, en dépit des embargos américains. (背景:2018年8月22日,纽约东区法院签发针对孟晚舟的国际逮捕令,指控孟晚舟违反了美国“伊朗交易和制裁令”。此后,美国作为引渡的请求国,向加拿大提交了《案件记录》,随后又提交了《补充案件记录》,要求加拿大将孟晚舟引渡到美国。)Comme toujours, c’est l’usage du dollar (dans les transactions réalisées par HSBC, maintenu dans l’ignorance des faits(在不知情的情况下)),(美国在提交给加拿大的《案件记录》和《案件补充记录》中的指控提出:孟晚舟掩盖了华为在伊朗业务的全貌以及华为和星通的真实关系,导致汇丰银行在不知情的情况下违规使用美国银行系统给星通公司提供金融服务,并错误地决定延续和华为的业务,这使得汇丰银行违反了美国ITSR禁令,可能会受到美国政府的处罚,承担了遭受经济损失和名誉损失的风险。) qui permet à la justice américaine d’agir de manière supranationale chez des parties tierces.


孟晚舟在温哥华住所

Triomphe du parquet américain

Dans son communiqué, le parquet américain triomphe en expliquant que Meng Wanzhou a avoué ses torts, reconnaissant notamment avoir sciemment(adv.故意地,有意地)menti à la banque HSBC sur la réalité du contrôle de Skycom par Huawei lors d’une présentation PowerPoint à Hongkong en 2013. « Ses aveux confirment que Meng, en tant que directrice financière de Huawei, a fait de multiples fausses déclarations » pour « préserver la relation bancaire du groupe » avec HSBC, (案件背景:在后续公开的PPT中可以看到,孟晚舟当时对汇丰银行相关负责人详细介绍和解释了华为和星通在伊朗的客户、产品、业务和合规制度。)que la banque n’aurait pas maintenue si elle avait connu la réalité des liens avec l’Iran, accuse la vice-procureure fédérale de Brooklyn Nicole Boeckmann. (孟晚舟表示,华为在伊朗开展正常业务活动,提供符合全球标准(如ITU/3GPP)和美国及欧盟出口管制要求的民用电信解决方案。华为与当地供应商、分销商和运营商合作,严格遵守其既定的商业行为准则。)


Meng Wanzhou n’a toutefois pénalement plaidé coupable de rien et va pouvoir, à l’issue de la levée de demande d’extradition, rejoindre sa famille en Chine après près de trois ans de résidence surveillée(居家监禁三年之后终于可以回国与家人团聚). L’accord ne concerne pas Huawei, qui reste poursuivi,(漫长诉讼的另一边,华为及一批中国企业已经开始在承受来自美国制裁带来的压力)et la déposition de Meng Wanzhou, qu’elle ne peut pas contester, servira sans aucun doute dans la procédure américaine contre le géant chinois. 美方认为,“尽管华为在 2013 年 8 月会议前几年,已经出售了星通的股权,孟女士也辞去了星通董事会的职务,但实际上华为仍继续控制着星通及其在伊朗的银行业务和业务运营。星通的员工有华为的电子邮件地址和徽章,一些使用华为文具。星通的董事和银行账户的签署人是华为雇员。收购华为在星通股权的公司是通过华为融资收购了这些股权,星通的银行业务和业务运营仍在华为控制之下。”据此美方认为孟晚舟在2013年8月的会议上并没有告知汇丰实情。


L’affaire avait été déclenchée au plus fort de la querelle technologique entre l’Amérique de Donald Trump et la Chine sur la 5G, dont Huawei était le leader. La violation de l’embargo(n.m.禁令)iranien ressemblait surtout à un moyen d’attaquer l’entreprise en ciblant la fille de son fondateur. Il y a un an, l’administration Trump avait cherché à libérer Meng Wanzhou, mais le parquet fédéral (qui dépend très largement de l’exécutif) voulait qu’elle reconnaisse des torts, ce qu’elle refusait.


L’affaire devrait détendre les relations Etats-Unis-Chine, qui ont connu un nouvel accès de fièvre(关系进一步恶化加剧) avec l’accord tripartite Aukus(“AUKUS”三方防务协议)entre Etats-Unis, Australie et Royaume-Uni destiné à contrer le militarisme chinois, notamment grâce à l’achat par Canberra de sous-marins à propulsion nucléaire(核动力潜艇).(澳大利亚宣布了“AUKUS”防务协议。根据该协议,美国和英国将与澳大利亚分享敏感技术,让澳大利亚开发其首艘核动力潜艇。英国国家安全顾问斯蒂芬洛夫格罗夫(Stephen Lovegrove)称,该协议或许是“过去60年来世界上最重要的能力合作”。)


Le règlement « surprise », directement passé entre le ministère de la justice américain et Meng Wanzhou, a été entériné(v.t.批准,认可)dans la foulée, vendredi, par la Cour suprême de Colombie-Britannique, en charge depuis 2018 de la demande d’extradition(n.f.引渡)de Washington désormaiscaduque(adj.虚无,空虚的). « Le juge a libéré Meng Wanzhou de toutes les conditions de sa mise en liberté sous caution. Meng Wanzhou est libre de quitter le Canada », a déclaré dans un communiqué le ministère de la justice canadien. Elle a d’ailleurs quitté le pays dans la soirée.(连夜离开加拿大)


Devant le tribunal de Vancouver, la fille du magnat chinois des télécoms a fait une brève déclaration : « Je tiens à saluer le professionnalisme de la Cour et l’engagement du gouvernement canadien à respecter la règle de droit. Je transmets aussi ma reconnaissance à la population canadienne pour sa tolérance. »


Deuxième coup de théâtre

La libération de Meng Wanzhou a provoqué dans la foulée le deuxième coup de théâtre de la journée : dans la soirée de vendredi, le premier ministre canadien Justin Trudeau est intervenu solennellement devant les caméras de télévision pour annoncer la libération des « deux Michael », ces deux Canadiens arrêtés par la Chine quelques jours après l’interpellation de Mme Meng, l’ancien diplomate Michael Kovrig et l’homme d’affaires Michael Spavor. Ce dernier avait été condamné le 11 août à onze ans d’emprisonnement pour « espionnage »(认定迈克尔·斯帕弗犯为境外刺探、非法提供国家秘密罪,判处有期徒刑十一年).

(案件背景:据丹东市中级人民法院官网消息,2021年8月11日,辽宁省丹东市中级人民法院依法对加拿大籍被告人迈克尔·斯帕弗为境外刺探、非法提供国家秘密一案公开宣判,认定迈克尔·斯帕弗犯为境外刺探、非法提供国家秘密罪,判处有期徒刑十一年,并处没收个人财产人民币五万元,驱逐出境。)

加拿大人迈克尔·斯帕弗在华获刑11年

« Les deux Michael rentrent à la maison. Ils ont quitté l’espace aérien il y a douze minutes, ils sont à bord de l’avion avec notre ambassadeur en Chine, Dominic Barton. Ils seront de retour à la maison demain matin » a annoncé le premier ministre canadien. (背景:加拿大最大的全国性发行报纸《环球邮报》6月7日援引三名消息人士的话说,今年4月初,加拿大驻华大使鲍达民(Dominic Barton)曾在加拿大总理特鲁多的要求下,前往华盛顿与美国高级官员举行了长达三周的密谈,主要目的在于推动斯帕沃尔和康明凯获释。为达到这一目的,加美双方讨论了美国方面“暂缓起诉孟晚舟”的可能性。)« Ces deux hommes ont vécu pendant plus de 1 000 jours une épreuve épouvantable. Ils ont fait preuve de détermination, de grâce, de résilience à chaque étape et ils sont une inspiration pour nous tous », a-t-il poursuivi. Les deux Canadiens purgeaient vendredi leur 1 019e jour d’emprisonnement en Chine, dans des conditions autrement plus précaires que celles accordées à Meng Wanzhou dans sa luxueuse villa de Vancouver. L’opération étant encore en cours, le premier ministre canadien s’est refusé à tout autre commentaire sur les conditions ou les discussions qui avaient pu prévaloir pour leur libération.


La fin du feuilleton judiciaire concernant la demande d’extradition de Meng Wanzhou, à l’initiative des Etats-Unis et la libération des « deux Michael », mettent donc un terme officiel à(结束了...) la crise diplomatique sans précédent qui avait éclaté entre Pékin et Ottawa depuis près de trois ans. Le Canada n’ayant jamais été dans cette affaire qu’une victime(只不过是)collatérale(adj.旁系的,受牵连的)de la guerre diplomatico-commerciale entre les deux grandes puissances du XXIe siècle que sont les Etats-Unis et la Chine.


Source: https://www.lemonde.fr/international/article/2021/09/25/les-etats-unis-abandonnent-les-poursuites-contre-la-fille-du-fondateur-de-huawei-meng-wanzhou-la-chine-libere-deux-canadiens_6095947_3210.html

词汇表

extradition(n.f.引渡)

caduque(adj.虚无,空虚的)

sous-marins à propulsion nucléaire(核动力潜艇)

sciemment(adv.故意地,有意地)

rejoindre sa famille en Chine après près de trois ans de résidence surveillée(居家监禁三年之后终于可以回国与家人团聚)

dans l’ignorance des faits(在不知情的情况下)

dans le cadre d’une rupture d’embargo avec l’Iran(违反了美国对“伊朗交易和制裁令”)

entériner(v.t.批准,认可)

un nouvel accès de fièvre(关系进一步恶化加剧)

collatérale(adj.旁系的,受牵连的)

embargo(n.m.禁令)

法语悦读工作组
图片来源:网络,出处已注明,侵权删
文字:皮皮
审阅:Elodie

声明:本文内容为国际教育号作者发布,不代表国际教育网的观点和立场,本平台仅提供信息存储服务。

快速匹配适合您孩子的学校

全国500所国际学校大全 / 3分钟匹配5-8所 / 1年名校升学备考托管服务

立即匹配

家长关注

为你推荐

预约看校

提交